Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | whereupon a visitation for thy Sustainer came upon that [garden] while they were asleep | |
M. M. Pickthall | | Then a visitation from thy Lord came upon it while they slep | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Then there came on the (garden) a visitation from thy Lord, (which swept away) all around, while they were asleep | |
Shakir | | Then there encompassed it a visitation from your Lord while they were sleeping | |
Wahiduddin Khan | | A calamity from your Lord befell the orchard as they slept | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, a visitation from thy Lord visited it while they were ones who sleep, | |
T.B.Irving | | so a calamity from your Lord came round to them while they were sleeping | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Then it was struck by a torment from your Lord while they slept, | |
Safi Kaskas | | But a disaster from your Lord came upon it while they slept. | |
Abdul Hye | | Then something (fire) from your Lord passed by on the garden (at night and burnt it) while they were asleep, | |
The Study Quran | | Whereupon a visitation from your Lord came upon it while they slept | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So a passing sent from your Lord came to it while they all were asleep | |
Abdel Haleem | | a disaster from your Lord struck the garden as they slep | |
Abdul Majid Daryabadi | | Wherefore an encircling visitation visited it even as they slept on | |
Ahmed Ali | | Then a calamity from your Lord fell upon it, but they remained fast asleep | |
Aisha Bewley | | So a visitation from your Lord came upon it while they slept | |
Ali Ünal | | Then a visitation from your Lord encompassed it while they were sleeping | |
Ali Quli Qara'i | | Then a visitation from your Lord visited it while they were asleep | |
Hamid S. Aziz | | Then there encompassed it (the garden) a visitation from your Lord while they were sleeping | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Then a (destructive) visitation from your Lord visited (Literally: went around it) it while they were sleeping | |
Muhammad Sarwar | | A visitor from your Lord circled around the garden during the night while they were aslee | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then, there whirled around it a whirl (of calamity) from your Lord, while they were asleep | |
Shabbir Ahmed | | Then a tornado from your Lord struck it while they slept | |
Syed Vickar Ahamed | | Then there came on the (garden) a visitation from your Lord, (which swept away) all around while they were asleep | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So there came upon the garden an affliction from your Lord while they were asleep | |
Farook Malik | | So a calamity from your Lord came down upon it while they slept | |
Dr. Munir Munshey | | So, while they slept, a calamity from their Lord visited that orchard (and destroyed it completely) | |
Dr. Kamal Omar | | Then moved over this (garden) a swiftly moving (torment) proceeding from your Nourisher-Sustainer while they were those who are asleep | |
Talal A. Itani (new translation) | | But a calamity from your Lord went around it while they slept | |
Maududi | | Thereupon a calamity from your Lord passed over it while they were asleep | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Then a disaster, from your Master, came to it while they were sleep | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Then there came on them a visitation from your Lord, from all around while they slept | |
Musharraf Hussain | | While they slept, a disaster from your Lord struck the orchard, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So a passing sent from your Lord came to it while they all were asleep. | |
Mohammad Shafi | | And then a calamity from your Lord befell it [the garden] as they slept | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | While they were sleeping your Lord send a storm which destroyed their garden | |
Faridul Haque | | So an envoy from your Lord completed his round upon the garden, whilst they were sleeping | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Then, a visitation from your Lord came down upon it while they slept | |
Maulana Muhammad Ali | | But a visitation from thy Lord came on it, while they slept | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So a circler/walker (twister/tornado) circled/walked on them, and (while) they are sleeping/quiet/ still | |
Sher Ali | | Then a visitation from thy Lord visited it while they were asleep | |
Rashad Khalifa | | A passing (storm) from your Lord passed by it while they were asleep. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then something going round from your Lord went round it while they were asleep. | |
Amatul Rahman Omar | | So a sudden and awful visitation (a calamity) from your Lord visited it while they were asleep | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So a whirl (of disaster) from your Lord went round (that garden during the night) whilst they were asleep | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then there passed by on the (garden) something (fire) from your Lord at night and burnt it while they were asleep | |